La localización facilita los negocios internacionales

Las campañas de marketing internacionales y multilingües son complejas. Existen muchos factores que pueden dificultar el proceso; por ejemplo, la longitud de un texto traducido puede variar mucho en función del idioma, lo que obliga a tener en cuenta también la adaptación del formato para que se ajuste a distintos dispositivos. Además, la traducción por sí sola no siempre es suficiente para trasladar un mismo significado a otro idioma. En su lugar, se emplea la transcreación para adaptar el contenido, las imágenes y el producto al mercado local.

En el mercado hay varias soluciones tecnológicas para ayudarnos a gestionar el proceso de creación y traducción de contenido internacional, como los sistemas de gestión de contenidos (Content Management System, CMS), los sistemas de gestión de activos digitales (Digital Asset Management System, DAMS) y los sistemas de gestión de traducción (Translation Management System, TMS). Estos sistemas constituyen los cimientos de los programas de marketing multilingüe.  Ayudan a optimizar la eficiencia y a racionalizar el flujo de trabajo, y cada vez más proveedores de servicios lingüísticos (Language Services Provider, LSP) los integran y ofrecen de manera conjunta.

Esta entrada se centra en las herramientas y técnicas disponibles para organizaciones internacionales del ámbito médico, farmacéutico, biotecnológico y de los productos sanitarios en la gestión de programas de marketing multilingüe de esta escala y nivel de complejidad.

Escoger un CMS adecuado. Un buen CMS es el punto de partida para cualquier especialista en marketing digital internacional. La oferta actual es muy variada y todas las opciones ofrecen ventajas muy atractivas. Analizar las características de un buen CMS y describir cómo escoger el más adecuado iría más allá del alcance y la longitud de este artículo. Crear un sitio web seguro y con aspecto profesional, que pueda visualizarse correctamente en un ordenador, una tableta o un móvil, requiere cierto nivel de conocimientos y experiencia. Si aplicamos estos principios a una organización internacional del ámbito de las ciencias de la salud que requiera una configuración para múltiples idiomas y usuarios, la complejidad y el nivel de competencia necesario aumentan exponencialmente. Los directores de marketing deberían tomar la decisión basándose en el asesoramiento de un experto imparcial en marketing digital que pueda escoger el mejor CMS en función de las necesidades y el presupuesto de la organización.

Implicar a los colaboradores locales desde el principio. Una vez disponemos de la herramienta adecuada, lo siguiente es formar un buen equipo. Mientras que la estrategia de marca y del mensaje deben proceder de la dirección, a través de un equipo global, para mantener la coherencia, los conocimientos y la realización de la localización se debería implicar a colaboradores locales desde el principio para evitar errores costosos. Esto es especialmente importante en el sector de las ciencias de la salud, en el que la comercialización de fármacos y productos sanitarios está sujeta a una normativa distinta en cada país o región. El LSP seleccionado también debería contar con experiencia en el sector y la región donde se vayan a comercializar los productos o fármacos.

Centralizar el proceso de traducción. Incluso la mayor empresa farmacéutica con equipos internos de localización necesitará externalizar tareas para seguir siendo ágil y flexible en lo referente a costes y capacidad de producción. La mejor estrategia es trabajar a largo plazo con un LSP y centralizar el proceso de traducción. Al mantener una base de datos de terminología y memorias de traducción centralizadas, las organizaciones ahorran tiempo y dinero y mejoran la coherencia en sus traducciones. El LSP también debería tener experiencia en el sector de las ciencias de la salud y capacidad para incrementar la producción cuando sea necesario acometer grandes proyectos o trabajar con fechas de entrega ajustadas. Haga clic aquí si desea más información sobre cómo seleccionar un LSP.

Póngase en contacto con nosotros si necesita servicios de traducción, incluyendo la transcreación y la localización de sus mensajes de marketing internacional. Consulte la Guía global de Welocalize para responsables de marketing de contenidos, donde encontrará algunas nociones rápidas y consejos sencillos que le ayudarán a comenzar su viaje para conectar eficazmente con los públicos locales de todo el mundo.

Este artículo se ha actualizado para el sector de las ciencias de la salud. Lea la entrada original aquí.